RPCD
Royal Ploughing Ceremony Day = วันพืชมงคล

วันนี้เป็นวันพืชมงคล ถนนว่างเพราะข้าราชการไม่ต้องทำงาน ฟังจากข่าวในโทรทัศน์ เมื่อเช้า เขาพูดว่า การที่เราตั้งวันพืชมงคลในเดือนนี้ ก็เพราะว่าเป็นช่วงเริ่มต้นของฤดูฝน เลยได้คิดว่า ประเทศเราไม่เห็นมีวันที่กำหนดว่า เป็นการเริ่มต้นหรือสิ้นสุดของฤดูกาลเลย ประเทศทางตะวันตกก็จะมีวันเริ่มต้นฤดูร้อน สิ้นสุดฤดูร้อน แต่นั่นอาจจะเป็นเพราะเขามีการเปลี่ยนเวลาตาม daylight saving ด้วย ส่วนประเทศเราเราไม่มีการเปลี่ยนเวลาก็เลยไม่มีความจำเป็นที่จะต้องกำหนดหรือเปล่า ความจริงประเทศไทยเป็นประเทศเกษตรกรรม ก็น่าจะสนใจเรื่องดินฟ้าอากาศ ฤดูกาลมากๆ เพราะเป็นเรื่องที่ใกล้ตัวและเกี่ยวพันกับชีวิต บางทีมันอาจจะใกล้ตัวมากเกินไปจนไม่ต้องให้ความสำคัญกระมัง

วันก่อนอ่านคอลัมน์ ใส่บ่าแบกหาม ในมติชนสุดสัปดาห์ วิจารณ์หนังเรื่อง mexican คนเขียน (พรพิมล ลิ่มเจริญ เขาภาษาอังกฤษดี แล้วก็ชอบด่าคนที่แปล subtitle ว่าแปลผิดๆ บางที่เราก็เห็นด้วย บางที่ก็รู้สึกว่าไม่เห็นจะร้ายแรงอะไรเลย ปล่อยๆ ไปมั่งก็ได้) พูดถึงประโยคนึงจากหนังประมาณ ว่า Guns don't kill people, postal workers do เขาบอกว่าไม่เข้าใจว่าจะหมายถึงอะไร ไม่รู้ว่าจะจงใจซ่อนปรัชญาอะไรไว้หรือเปล่า

นี่ถ้าเราไม่เคยได้ยินสำนวน go postal ของคนอเมริกันมาก่อนก็คงงงด้วยเหมือนกัน พอดีมีคนเคยอธิบายให้ฟัง ว่า เมื่อหลายปีก่อน (จำไม่ได้ว่ากี่ปี แต่คิดว่าคนที่อธิบายต้องบอกเราว่ากี่ปี เพราะคนอเมริกาบ้าตัวเลขจะตายไป) ที่อเมริกาเคยมีข่าวดังอยู่ข่าวนึง คือ มีพนักงานที่ทำงานไปรษณีย์ อยู่ๆ ก็เกิดบ้าอะไรขึ้นมาไม่รู้ ลุกขึ้นมาเอาปืนยิงกราดใส่เพื่อนร่วมงานหรือคนที่มาใช้บริการเนี่ยแหละ ทีนี้ก็เลยกลายเป็นสำนวน go postal ขึ้น

เพราะฉนั้นประโยคที่พูดในหนังก็เลยจะหมายความแค่คล้ายๆ กับว่า ปืนน่ะไม่ได้ฆ่าคนหรอก แต่คนที่เอามาใช้ต่างหากที่ทำ ก็แฝงปรัชญาไว้เล็กน้อย แต่การที่ใช้สำนวนที่เกิดจากเหตุการณ์ที่รู้กันเฉพาะคนอเมริกาไว้ด้วย ก็เลยทำให้คนงงได้

ชักสงสัยว่า ถ้า postal worker ลุกขึ้นมาเอาปืนยิงใส่คนอื่น ทำให้เกิดสำนวน go postal ทำไมไม่มีสำนวน go high-school, go junior-high-school หรือ go schoolboy จากเหตุการณ์ที่เด็กเอาปืนมายิงกราดใส่เพื่อนนักเรียน ท่าทางคงจะเป็นเพราะมัน politcally incorrect เกินไป คือค่อนข้างจะเป็นเรื่องที่สะเทือนใจคนหมู่มาก และละเอียดอ่อนเกินไป